Het kerstverhaal



Dit is het kerstverhaal op kindermaat geschreven met bijhorende foto's van het jaarlijks terugkerende kerstdiorama in de Sint - Baafskathedraal in Gent.


Boodschap aan Maria door de engel Gabriël.

Lang geleden stuurde God de engel Gabriël naar een aardig jong joods meisje dat Maria heette; Hij zei tegen haar: “ Je zult een zoon krijgen en Hem de naam Jezus geven. Hij zal de Zoon van de Allerhoogste genoemd worden en zal voor altijd regeren.” “Hoe kan dit gebeuren?” vroeg het meisje verbaasd. “ Ik ben nog een maagd.” De engel vertelde Maria dat het kind van God zou komen. Hij zou geen aardse vader hebben.

The announcement of the angel to Mary.

Long ago, God sent the angel Gabriel to a sweet young Jewish maiden namend Mary. He told her, "You will have a son and call His name Jesus. He will be called teh Son of the Highest. He will reign forever. "How can this be?" the amazed girl asked. "i have not been with any man." The angel told Mary the schild would come from God. There would not be a human father.

L'annociation de l'ange à Mary.

Il y a très longtemps, Dieu envoya l’ange Gabriel chez une jeune fille juive appelée Marie. Il lui dit : « Tu auras un fils et tu l’appelleras Jésus. On l’appellera le Fils du Très-Haut. Il règnera pour l’éternité. » « Comment cela va-t-il arriver ? » demanda la jeune fille surprise. « Je n’ai jamais été avec un homme. » L’ange dit à Marie que l’enfant serait de Dieu. Il n’aurait pas de père humain.

Anunciación del angel Gabriel a la virgen Maria

Hace mucho tiempo, Dios envió al ángel Gabriel a una dulce y joven doncella judía llamada María.

– Tendrás un hijo y le pondrás por nombre Jesús. Él será llamado Hijo del Altísimo y reinará por siempre.

– ¿Cómo puede ser eso? – le preguntó la chica sorprendida – Nunca he estado con un hombre.

El ángel le contó a María que el niño vendría de Dios. No habría un padre humano 





Maria op bezoek bij haar nicht Elisabeth
De engel vertelde Maria dat haar nicht Elisabeth ook een baby zou krijgen, ook al was ze erg oud. Dit was ook een wonder. Kort daarna ging Maria bij Elisabeth op bezoek. Samen prezen zij God.
Mary visites her cousin Elisabeth

The angel then told Mary that her cousin Elisabeth was having a baby in her old age. This was a miracle, too. Soon after, Mary visited Elisabeth. They praised God togheter.

Marie visite sa cousine Elisabeth

L’ange dit à Marie que sa cousine Elisabeth aurait un bébé même si elle était vieille. Cela aussi était un miracle. Peu de temps après, Marie rendit visite à Elisabeth. Elles remercièrent Dieu ensemble.

La visitación de Maria a su prima Isabel

El ángel le dijo a María que su prima Isabel, que era de edad avanzada, iba a tener un bebé. Esto también era un milagro. Poco después, María visitó a Isabel y rezaron a Dios juntas.

De bruiloft van Jozef en Maria

Maria was verloofd met een man die Jozef heette. Jozef was verdrietig toen hij hoorde dat Maria zwanger was. Hij dacht dat een andere man de vader was.

The wedding of Joseph and Mary


Mary was engaged to marry a man named Joseph. Joseph was sad when he learned Mary was expecting a baby. He thought some other man was the father.

Les noces de Joseph et Maria


Marie était fiancée à Joseph. Joseph était triste lorsqu’il apprit que Marie attendait un bébé. Il pensait qu’un autre homme était le père du bébé.

Los esponsales de Maria y José

María estaba prometida con un hombre llamado José. José se puso triste cuando supo que María estaba esperando un bebé, porque pensó que otro hombre era el padre.






De verschijning van de engel in een droom van Jozef

In een droom vertelde Gods engel aan Jozef dat dit kind Gods zoon was. Jozef moest Maria helpen om voor Jezus te zorgen. Jozef vertrouwde op God en hij gehoorzaamde.

The apparition of the angel to St. Joseph in a dream.

In a dream, God's angel told Joseph that this child was God's Son. Joseph was to help Mary look after Jesus. Joseph trusted and obeyed God.

L'apparition de l'ange dans un rêve de Joseph.

Dans un rêve, l’ange de Dieu dit à Joseph que le bébé était le Fils de Dieu. Joseph devait aider Marie à s’occuper de Jésus. Joseph faisait confiance à Dieu et il lui obéissait.

Un ángel del senor se apareció a José en sueños

En un sueño, el ángel de Dios le dijo a José que el bebé era el Hijo de Dios, y que José tenía que ayudar a María a cuidar de Jesús. José confió y obedeció a Dios.




De volkstelling

Hij gehoorzaamde ook de wetten van het land. In die dagen verscheen er een besluit van keizer Augustus, om een volkstelling te houden. Vanwege dit besluit vertrokken Maria en Jozef naar het dorp van hun voorouders, Betlehem.

The census.

He also obeyed his country's laws. Because of a new law, he and Mary left for their hometown, Bethlehem, to pay their taxes.

Le recensement

Il obéissait également aux lois de son pays. En raison d’une nouvelle loi, Joseph et Marie devaient retourner dans leur ville natale, Bethléem, pour payer les taxes

El recensamiento del pueblo de Israel

Él también debía obedecer las leyes de su país. Debido a una nueva ley, José y María debían viajar a su ciudad natal, Belén, para pagar las tasas.





Geen plaats in de herberg 

Maria zou ook gauw haar baby krijgen. Maar Jozef kon nergens nog een kamer vinden. Alle herbergen waren vol.

No room at the inn.

Mary was ready to have her baby. But Joseph could not find a room anywhere. All the inns were full.

Pas de place à l'auberge

Marie était prête à accoucher. Mais Joseph ne trouvait aucune chambre. Tous les auberges étaient pleins.

No hay lugar en la posada

María estaba lista para dar a luz, pero José no podía encontrar una habitación en ningún lado, pues todas las posadas estaban llenas. 




De geboorte van Jezus

Eindelijk vond Jozef een stal. Daar werd Jezus geboren. Zijn moeder legde hem in een kribbe, waar anders het voer voor de dieren in lag.

The birth of Jesus

Joseph finally found a stable. There, Baby Jesus was born. His mother laid Him in a manger, a place where the animals' food was usually put.

La naissance de Jésus

Joseph trouva une étable. C’est là que Jésus est né. Sa mère le plaça dans une mangeoire, un endroit où d’ordinaire on met la nourriture pour les animaux.
El nacimiento de Jesús

José finalmente pudo encontrar un establo. Allí nació el Niño Jesús. Su madre lo acostó en un pesebre, un lugar que normalmente era utilizado para poner la comida de los animales. 




De aanbidding van de herders

Vlakbij waren er herders die voor hun kudde schapen zorgden. Gods engel verscheen aan hen en vertelde het geweldige nieuws. “Heden is er een Redder geboren in de stad van David, het is Christus de Heer. Jullie zullen de baby liggend in een voerbak vinden.” Plotseling verschenen er vele engelen. Ze prezen God en zeiden, “Ere aan God in de hoge en vrede op aarde aan alle mensen van goede wil.” De herders gingen snel naar de stal. Nadat zij het kind gezien hadden, vertelden ze iedereen die ze ontmoeten wat de engel gezegd had over Jezus.

The adoration of the shepherds

Nearby, sheperds guareded their sleeping flocks. God's angel appeared and told them the wonderful news. "There is born to you this day in the city of David a Savior who is Christ the Lord. You will find the Baby lying in a manger." Suddenly, many more bright angels appeared, praising God and saying, " Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward man." The shepperds hurried to the stable. After seeing the Baby they told everyone thet mat what the angels had said about Jesus.

L'adoration des bergers.

Proche, des bergers gardaient leur troupeau. L’ange de Dieu apparut et leur dit qu’il avait une bonne nouvelle à leur annoncer. « Aujourd’hui, dans la ville de David, un Saveur est né pour vous. C’est le Christ le Seigneur. Vous trouverez l’enfant couché dans une mangeoire. » Tout à coup, une troupe nombreuse d’anges apparut, chantant des louanges à Dieu : « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix à ceux que Dieu aime. » Les bergers accoururent à l’étable. Après avoir vu l’enfant, ils dirent à tout le monde qu’ils rencontraient ce que les anges leur avaient dit à propos de Jésus.

La adoración de los pastores

En un lugar cercano, los pastores guardaban sus rebaños de ovejas. El ángel de Dios se les apareció y les trajo noticias maravillosas:

– Este día ha nacido en la ciudad de David un Salvador que es Cristo el Señor. Encontraréis al Niño acostado en un pesebre.

De repente, muchos otros ángeles radiantes aparecieron, alabando a Dios y diciendo:

– Gloria a Dios en las alturas, y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor.

Los pastores corrieron al establo. Después de ver al Niño, le contaban a todo el mundo lo que los ángeles habían dicho acerca de Jesús. 




De besnijdenis

Toen de acht dagen na de geboorte, die Zijn besnijdenis vooraf moesten gaan, voorbij waren, ontving Hij de naam Jezus, die de engel Hem al had gegeven, eer Hij in de moederschoot was ontvangen.

Jesus' circumcision

After the eight days required to pass between birth and circumcision, He received the name Jesus. A name the angel already gave him before He was conceived.

La circoncision de Jésus

Après huit jours, le jours de la circoncision, l'enfant reçut le nom de Jèsus, le nom que l'ange lui avait donné avant sa conception dans le sein de sa mère.

La circuncisión de Jesús

Tras los ocho días requeridos entre el nacimiento y la circuncisión, el Niño recibió el nombre de Jesús, un nombre que el ángel ya le había dado antes de que fuera concebido. 




De opdracht in de tempel

Veertig dagen later brachten Jozef en Maria Jezus naar de tempel in Jeruzalem. Daar was een man die Simeon heette, en hij loofde God terwijl oude Hanna, God dankte. Beiden wisten dat Jezus de Zoon van God was, de beloofde Redder. Jozef offerde twee duiven. Dit was een offer dat volgens de wet van God gebracht moest worden door arme mensen wanneer zij een pasgeboren kind aan de Heer opdroegen.

The presentation of Jesus in the temple

Forty days later, Joseph and Mary brought Jesus to the temple in Jerusalem. There a man named Simeon praised God for the Baby, while old Anna, another servant of the Lord, gave thanks. Both knew Jesus was God's Son, the promised Savior. Joseph sacrificed two birds. This was the offering God's law said poor people should bring when they presented a new born child to the Lord.

La présentation de Jésus au temple.

Quarante jours plus tard, Joseph et Marie amenèrent Jésus au temple à Jérusalem. Il y avait là un homme appelé Siméon, qui louait Dieu pour le bébé alors qu’Anna, une autre servante de Dieu, le remerciait. Tous deux savaient que Jésus était le Fils de Dieu, le Sauveur promis. Joseph sacrifia deux oiseaux. Selon la loi de Dieu, c’était l’offrande que les pauvres gens devaient apporter lorsqu’ils présentaient à Dieu un nouveau-né

La presentación de Jesús en el templo

Cuarenta días después, José y María llevaron a Jesús al templo en Jerusalén. Allí, un hombre llamado Simeón rezó a Dios por el Niño, mientras la anciana Ana, otra sierva del Señor, daba gracias. Ambos sabían que Jesús era el Hijo de Dios, el Salvador prometido. José sacrificó dos pájaros. Esta era la ofrenda que la ley mandaba que la gente pobre debía hacer cuando se presentaba un nuevo bebé al Señor. 




De drie wijzen bij Herodes

Enige tijd later was er een bijzondere ster die wijze mannen uit het Oosten naar Jeruzalem leidde. “Waar is de Koning van de Joden die pas geboren is?” vroegen zij. “Wij willen Hem aanbidden.” Koning Herodes hoorde van de Wijze Mannen. Geschrokken vroeg hij hen of ze hem wilden vertellen wanneer ze Jezus gevonden hadden. “Ik wil Hem ook aanbidden,” zei Herodes. Maar hij loog. Herodes wilde Jezus vermoorden. De ster leidde de Wijze Mannen naar de precieze plaats. De reizigers bogen neer om Jezus te aanbidden en ze gaven hem dure schatten van goud, wierook en mirre.

The three wise men vist herod.

Sometime later, a special star led Wise men from an Eastern country to Jerusalem. "Where is He who is born King of the Jews?" they asked. "We want to worship Him." King Herod heard about the wise Men. Troubled, he asked them to tell hem when they found Jesus. "I want to worship Him, too." Herod wanted to kill Jesus. The star led the Wise Men to the exact house where Mary and Joseph lived with the Young Child. Kneeling in worship, the travellers gave Jesus rich gifts of gold and parfume.

Les trois hommes sages chez Hérode.

Un peu plus tard, une étoile spéciale guida les sages de l’est à Jérusalem. Ils demandèrent : « Où est le roi des juifs qui vient de naître ? Nous sommes venus l’adorer. » Le roi Hérode entendit parler des sages. Troublé, il leur demanda de lui dire lorsqu’ils auraient trouvé Jésus. « Je veux aller l’adorer moi aussi, » dit-il. Mais Hérode mentait. Il voulait tuer Jésus. L’étoile guida les sages jusqu’à la maison exacte où Marie et joseph vivaient avec Jésus. S’agenouillant en adoration, les voyageurs donnèrent à Jésus de riches cadeaux d’or et de parfum.

Entrevista de los reyes magos con Herodes

Algún tiempo después, una estrella fugaz guió a tres Reyes desde un país del Este hasta Jerusalén.

– ¿Dónde está el nacido Rey de los Judíos? – preguntaban. – Queremos adorarle.

El rey Herodes había oído hablar acerca de los tres Reyes. Preocupado, les pidió que le avisaran cuando encontraran a Jesús.

– Yo también quiero adorarlo.

Herodes quería matar a Jesús. La estrella guió a los tres Reyes hasta la casa donde María y José vivían con el Niño. Arrodillándose en adoración, losviajeros le dieron a Jesús regalos de oro y perfume. 




De terugkeer van de drie wijzen langs een andere weg.

God waarschuwde de Wijze Mannen en zei tegen hen dat ze stiekem naar huis moesten terugkeren, ze namen een andere weg.

The return of the three wise men by another path.

God warned the wise Men to return home secretly.

Le retour des trois mages par un autre chemin.

Dieu avait averti les sages de retourner chez eux secrètement
El regreso de los reyes por otro camino.

Dios quería que los tres reyes regresaran a casa en secreto.




De kindermoord

Herodes was woedend. Omdat hij vastbesloten had dat hij van Jezus af wilde komen, liet de slechte regeerder alle jongentjes van twee jaar en jonger in Betlehem vermoorden.

The massacre of the innocents.

Herod was furious. Determined to destroy Jesus, the wicked ruler killed all boy babies in Bethlehem.

La massacre des innocents.

Hérode était furieux. Déterminé à tuer Jésus, le roi diabolique fit tuer tous les bébés garçons de Bethléem.

La matanza de los inocentes.

Herodes estaba furioso. Determinado a acabar con Jesús, el malvado gobernante mató a todos los niños varones nacidos en Belén.




De vlucht naar Egypte.
Nederlands
Maar Herodes kon Gods Zoon geen kwaad doen! Nadat Jozef gewaarschuwd was in een droom, vluchtte hij met Maria en Jezus veilig naar Egypte.

The flight into Egypt.

But Herod could not harm God's Son! Warned in a dream Joseph took Mary and Jesus to safety in Egypt.

La fluite en Egypte.

Mais Hérode ne pouvait pas faire de mal au Fils de Dieu ! Averti dans un rêve, Joseph emmena Marie et Jésus à l’abri en Egypte.
La huida a Egipto

¡Pero Herodes no pudo hacer daño al Hijo de Dios! Avisado en sueños, José se había llevado a María y a Jesús a un lugar a salvo en Egipto.




De terugkeer van de Heilige familie

Na de dood van Herodes keerden Jozef, Maria en Jezus terug uit Egypte en gingen in het kleine dorp Nazareth wonen, vlakbij de zee van Galilea. Jozef oefende er verder zijn beroep als timmerman uit.

The return of the Holly family to Nazareth.

When Herod died Joseph brought Mary and Jesus back from Egypt. Yhey lived in the little town of Nazareth, near the sea of Galilee.

Le retour de la Sainte famille à la Nazareth.

Après la mort d’Hérode, Joseph quitta l’Egypte avec Marie et Jésus. Ils vécurent dans le petite ville de Nazareth, près de la mer de Galilée.

El retorno de la Sagrada familia a Nazaret.

Cuando Herodes murió, José trajo a María y a Jesús de vuelta de Egipto. Vivieron en la pequeña ciudad de Nazaret, cerca del mar de Galilea.




De terugvinding van Jezus in de tempel
Ieder jaar reisden Zijn ouders tegen het paasfeest naar Jerusalem. Zo ook toen Hij twaalf was. Toen ze na afloop van de feestdagen terugkeerden, bleef Jezus in Jerusalem achter. Zijn ouders merkten het niet. ‘s Avonds zochten ze Hem bij familie en bekenden. Toen ze Hem niet vonden keerden ze naar Jerusalem terug. Na drie dagen vonden ze Hem in de tempel terwijl Hij te midden van de leraars stond, naar hen luisterde en hen ondervroeg. Zijn ouders stonden versteld van dat schouwspel. Jezus zei tegen hen “waarom hebben jullie mij gezocht? Wisten jullie niet dat ik in het huis van mijn Vader moest zijn?” Daarna ging Hij onderdanig terug met hen mee naar Nazareth en beleefde er nog mooie kinderjaren.
Jesus lost and found in the temple.

Every year His parents travelled to Jerusalem for Passover. This was also the case when He was twelve years old. Where they returned after the holy days, jesus remained in Jerusalem. His parents hadn' t noticed. At night they looked for Him at the houses of family and friends. Since they did not find Him, they returned to Jerusalem after three days they find Him i the temple standing amongst the teachers, to whom he was listening and addressing questions. His parents were by this scene. Jesus asked them "Why did you look for me? Did you know I had to be in the house of my father?" Afterward He obediently went back with them to Nazareth and enjoyed serveral beautiful years as a child.

Jésus perdu en retrouvé au temple

Tous les ans, les parents de Jésus montèrent à l’occasion de la Pâque. Ce fut aussi le cas quand Jésus avait douze ans. Les célébrations terminées, ils quittèrent Jérusalem, mais Jésus resta seul dans la ville. Ses parents ne s’en étaient pas aperçus. En fin de journée ils cherchèrent leur fils auprès de leurs proches et retournèrent à Jérusalem. Après trois jours ils trouvèrent Jésus au temple où il était entouré de savants docteurs de la loi. Jésus les écoutait et Il leur posait des questions. Ses parents étaient stupéfaits par le spectacle. Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous me chercher ? Ne saviez- vous pas que je devais demeurer dans la maison de mon Père ? » Après quoi Il était obéissant et Il accompagna ses parents à Nazareth et il y vécut de belles années d’enfance.

El niño Jesús perdido y hallado en el templo

Cada año, sus padres viajaban a Jerusalén por la Pascua judía. Cuando Jesús tenía doce años, mientras volvían después de esos días sagrados, Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres se dieran cuenta. Por la noche lo buscaron en las casas de los familiares y amigos. Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén. Después de tres días lo encontraron en el Templo, de pié entre los maestros, a los que estaba escuchando y haciendo preguntas. Jesús preguntó a sus padres:

– ¿Por qué me buscáis? ¿No sabíais que tengo que estar en la casa de mi Padre?

Después, Él obedientemente volvió con ellos a Nazaret, donde disfrutó de una infancia maravillosa.




Naar het kerstverhaal uit de kinderbijbel, geschreven door Edward Hughes en vertaald door Arnold Krul.

Aangepast door: E. Frischbutter, Sarah S en C. De Ruyck

©2008 Bible for Children, Inc.
U hebt toestemming deze verhalen te kopiëren en af te drukken, zolang u ze niet verkoopt of verspreid tegen financiële vergoeding. 








































Reacties